Посвящение перевода комедии
'Сон в летнюю ночь' Шекспира
1
Титания! Пусть вечно над тобой
Подруги-сильфы светлые кружатся,
Храня себя средь суеты дневной,
Когда легко с толпой душе смешаться,
Баюкая в безмолвный час ночной,
Как тихим сном глаза твои смежатся.
Зачем не я твой дух сторожевой?
Есть грезы... Им опасно отдаваться.
Их чары сильны обаяньем зла,
Тревожными стремленьями куда-то;
Не улетай за ними, сильф крылатый,
Сияй звездой, спокойна и светла,
В начертанном кругу невозмутима,
Мучительно, но издали любима!
2
Титания! недаром страшно мне:
Ты, как дитя, капризно-прихотлива,
Ты слишком затаенно-молчалива
И, чистый дух, - ты женщина вполне.
Перед тобой покорно, терпеливо
Душа чужая в медленном огне
Сгорала годы, мучась в тишине...
А ты порой - беспечно-шаловливо
Шутила этой страстию немой,
Измученного сердца лучшим кладом,
Блаженных грез последнею зарей;
Порою же глубоким грустным взглядом,
Душевным словом ты играть могла...
Титания! Ужели ты лгала?
3
Титания! я помню старый сад
И помню ночь июньскую. Равниной
Небесною, как будто зауряд
Плыла луна двурогой половиной.
Вы шли вдвоем... Он был безумно рад
Всему - луне и песне соловьиной!
Вдруг господин... припомни только: вряд
Найдется столько головы ослиной
Достойный... Но Титания была
Титанией; простая ль шалость детства,
Иль прихоть безобразная пришла
На мысли ей, - осел ее кокетства
Не миновал. А возвратясь домой,
Как женщина, в ту ночь рыдал другой.
4
Титания! из-за туманной дали
Ты всё, как луч, блестишь в мечтах моих,
Обвеяна гармонией печали,
Волшебным ароматом дней иных.
Ему с тобою встретиться едва ли;
Покорен безнадежно, скорбно-тих,
Велений не нарушит он твоих,
О, чистый дух с душой из крепкой стали!
Он понял всё, он в жизнь унес с собой
Сокровище, заветную святыню:
Порыв невольный, взор тоски немой,
Слезу тайком... Засохшую пустыню
Его души, как божия роса,
Увлажила навек одна слеза.
5
Да, сильны были чары обаянья
И над твоей, Титания, душой, -
Сильней судьбы, сильней тебя самой!
Как часто против воли и желанья
Ты подчинялась власти роковой!
Когда, не в силах вынести изгнанья,
Явился он последнего свиданья
Испить всю горечь, грустный и больной,
С проклятием мечтаньям и надежде -
В тот мирный уголок, который прежде
Он населял, как новый Оберон,
То мрачными, то светлыми духами,
Любимыми души своей мечтами, -
Всё, всё в тебя прочел и понял он.
6
Титания! не раз бежать желала
Ты с ужасом от странных тех гостей,
Которых власть чужая призывала
В дотоле тихий мир души твоей:
От новых чувств, мечтаний, дум, идей!
Чтоб н'а землю из царства идеала
Спуститься, часто игры детских дней
Ты с сильфами другими затевала.
А он тогда, безмолвен и угрюм,
Сидел в углу и думал: для чего же
Бессмысленный, несносный этот шум
Она затеяла?.. Бессмыслен тоже
И для нее он: лик ее младой
Всё так же тайной потемнен тоской.
7
Титания! прости навеки. Верю
Упорно верить я хочу, что ты -
Слиянье прихоти и чистоты,
И знаю: невозвратную потерю
Несет он в сердце; унеслись мечты,
Последние мечты - и рая двери
Навек скитальцу-другу заперты.
Его скорбей я даже не измерю
Всей бездны. Но горячею мольбой
Молился он, чтоб светлый образ твой
Сиял звездой ничем не помраченной,
Чтоб помысл о нем в тиши бессонной
Святыни сердца возмутить не мог,
Которое другому отдал бог.
1857