She walks in beauty like the night.
Byron
Тень ангела прошла с величием царицы: 
В ней были мрак и свет в одно виденье слиты. 
Я видел темные, стыдливые ресницы, 
Приподнятую бровь и бледные ланиты. 
И с гордой кротостью уста ее молчали, 
И мнилось, если б вдруг они заговорили, 
Так много бы прекрасного сказали, 
Так много бы высокого открыли, 
Что и самой бы стало ей невольно 
И грустно, и смешно, и тягостно, и больно... 
Как воплощенное страдание поэта, 
Она прошла в толпе с величием смиренья; 
Я проводил ее глазами, без привета, 
И без восторженных похвал, и без моленья... 
С благоговением уста мои молчали — 
Но... если б как-нибудь они заговорили, 
Так много бы безумного сказали, 
Так много бы сердечных язв раскрыли, 
Что самому мне стало б вдруг невольно 
И стыдно, и смешно, и тягостно, и больно... 
Она идет, сверкая красотой подобно ночи.  
Байрон (_англ_.). 
1857