Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientot separe ce qu'il avait uni,-
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees.-
Helas. ce qui n'est plus a-t-il jamais ete?

- - -

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?

4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)