«A son amant Eglesans resistance…»

A son amant Eglé sans resistance
Avait cédé – mais lui pale et perclus
Se déménait – enfin n'en pouvant plus
Tout essouflé tira… sa révérance, —
'Monsieur, – Eglé d'un ton plein d'arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?' – Mon dieu, c'est autre chose.
«Excès d'amour?» – Non, excès de respect.

Перевод

Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, – но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
'Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?' – Боже мой, не то.
«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.